Research Catalog

Capital of pain / by Paul Eluard ; translated by Mary Ann Caws, Patricia Terry, Nancy Kline : with an introduction & essay by Mary Ann Caws.

Title
  1. Capital of pain / by Paul Eluard ; translated by Mary Ann Caws, Patricia Terry, Nancy Kline : with an introduction & essay by Mary Ann Caws.
Published by
  1. Boston, Mass. : Black Widow Press, 2006.
Author
  1. Eluard, Paul, 1895-1952.

Items in the library and off-site

Filter by

Displaying 1 item

StatusFormatAccessCall numberItem location
Status
Request for on-site useRequest scan
How do I pick up this item and when will it be ready?
FormatTextAccessRequest in advanceCall numberPQ2609.L75 C313 2006Item locationOff-site

Details

Additional authors
  1. Caws, Mary Ann
  2. Terry, Patricia, 1929-
  3. Kline, Nancy.
  4. Woodberry Poetry Room (Harvard College Library). Collections, repository. poe
Description
  1. 279 p.; 23 cm.
Series statement
  1. Translation series
Uniform title
  1. Capitale de la douleur. English
Alternative title
  1. Capitale de la douleur.
Subject
  1. French poetry
  2. French poetry > 20th century
Contents
  1. Introduction / Mary Ann Caws -- Répétitions / Repetitions. Max Ernst / Max Ernst -- Suite / Sequence -- Manie / Obsession -- L'Invention / Invention -- Plus prés de nous / Closer to us -- Porte ouverte / Open door -- La parole / The word -- La riviére / The river -- L'ombre aux soupirs / The sighing shadow -- Nul / Nothing -- Poémes / Poems -- Limite / Limit -- Les moutons / Sheep -- L'unique / The only one -- La vie / Life -- Intérieur / Interior -- A côté / On the side -- L'impatient / The impatient one -- Sans musique / Without music -- Luire / Glowing -- La grande maison inhabitable / The big uninhabitable house -- La mort dans la conversation / Death in conversation -- Raison de plus / Still another reason -- Lesquels? / Which? -- Rubans / Ribbons -- L'ami / Friend -- Volontairement / Voluntarily -- A la minute / Punctual -- Parfait / Perfect -- Ronde / round -- Ce n'est pas la poésie qui ... / It isn't poetry that ... -- Œil de sourd / Deaf man's glance -- Mourir de ne pas mourir / Dying of not dying. L'égalité des sexes / Equality of the sexes -- Au coeur de mon amour / In the heart of my love -- Pour se prendre au piége / To be caught in the trap -- L'Amoureuse / A woman in love -- Le sourd et l'aveugle / The deaf and the blind -- L'habitude / Habits -- Dans la danse / Dancing -- Le jeu de construction / Construction for fun -- Entre autres / Among others -- Giorgio de Chirico / Giorgio de Chirico -- Bouche usée / Worn mouth -- Dans le cylindre des tribulations / In the cylinder of tribulations -- Denise disait aux merveilles: / Denise was saying to the wonders: -- La bénédiction / Benediction -- La malédiction / Malediction -- Silence de l'évangile / Gospel silence -- Sans rancune / No hard feelings -- Celle qui n'a pas la parole / She who doesn't speak -- Nudité de la Vérité / The naked truth -- Perspective / Perspective -- Ta foi / Your faith -- Mascha riait aux anges / Marsha was beaming.
  2. Les petits justes / Just and small -- Nouveaux poémes / New poems. Ne plus partager / To share no longer -- Absences I / Absences I -- Absences II / Absences II -- Fin des circonstances / End of circumstances -- Baigneuse du clair au sombre / Bather from brightness to shadow -- Pablo Picasso / Pablo Picasso -- Premiére du monde / World's first -- [Sous la menace rouge] / [Under the red threat] -- Cachée / Hidden -- L'as de tréfle / The ace of clubs -- A la flamme des fouets / In the flame of the lash -- Boire / Drink -- André Masson / André Masson -- Paul Klee / Paul Klee -- Les Gertrude Hoffmann girls / The Gertrude Hoffmann girls -- Paris pendant la guerre / Paris in wartime -- [L'icône aérée qui se conjugue] / [The airborne icon which conjugates itself] --]Le diamant qu'il ne t'a donné] / [The diamond he didn't give you] -- [Sur la prairie] / [On the meadow] -- [Grandes conspiratrices] / [Grand conspirators] -- Leurs yeux toujours purs / Their eyes always pure -- Une / One -- Le plus jeune / The youngest -- Au hasard / By chance -- [L'absolute nécessité] / [Absolute necessity] -- Entre peu d'autres / Among the happy few -- [Revenir dans une ville] / [To come back to a town] -- Georges Braque / Georges Braque -- [Dans la brume] / [In the mist] -- Les noms: Chéri-Bibi, Gaston Leroux / Names: Bibi-Darling, Gaston Leroux -- La nuit / Night -- Arp / Arp -- Joan Miro / Joan Miro -- de tout / Everything day -- [L'image d'homme] / [The image of man] -- Le miroir d'un moment / The mirror of a moment -- [Ta chevelure d'oranges] / [Your hair of oranges] -- [Les lumiéres dictées] / [The lights dictated] -- [Ta bouche aux lévres d'or] / [Your mouth with lips of gold] -- [Elle est] / [She is] -- Le grand jour / Broad daylight -- [La courbe de tes yeux] / [The shape of your eyes] -- Celle de toujours, toute / Forever, entirely -- Essay on Eluard's poetry / Mary Ann Caws.
Owning institution
  1. Harvard Library
Note
  1. Translation of: Capitale de la douleur.
Bibliography (note)
  1. Includes bibliographical references (p. 278-279).
Processing action (note)
  1. committed to retain