An︠i︡a v stran︠i︡e chudes (Ania in the Land of Wonders)
Vladimir Nabokov first read Alice’s Adventures in Wonderland (1865) in English at age six. He wrote its most famous Russian translation 18 years later while an undergraduate at Cambridge University. His first substantial published work, he was paid the then-considerable sum of five dollars for writing it. To make the story relevant for a Russian audience, Nabokov retold it in a Russian style and gave Alice a new name: “Ania.” Like all of Nabokov’s writings, his translation of Alice was banned in the USSR, and was not published there until 1989. This edition, the first, had already become a rarity.
: Henry W. and Albert A. Berg Collection of English and American Literature
Not currently on view
The New York Public Library believes that this item is in the public domain under the laws of the United States, but did not make a determination as to its copyright status under the copyright laws of other countries. This item may not be in the public domain under the laws of other countries. Though not required, if you want to credit us as the source, please use the following statement, "From The New York Public Library," and provide a link back to the item on our Digital Collections site. Doing so helps us track how our collection is used and helps justify freely releasing even more content in the future.
Items in Childhood
View All Items in This Section-
John Tenniel’s drawing of Alice published in Alice’s Adventures in Wonderland
Not currently on view
-
Vladimir Nabokov’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland
Not currently on view
-
Ernest Hemingway’s high school chemistry assignment
Not currently on view
-
Lustige Geschichten und Drollige Bilder
Not currently on view
-
Musée des dames et des demoiselles
Not currently on view
-
“Jack the Giant-Killer” illustration by Arthur Rackham
Not currently on view